Картер Браун - Том 20. Смертельный поцелуй [Коварная Саломея. Соблазнительница. Труба зовет. Смертельный поцелуй]
— Так ведь лучше, правда, Дэнни?
— Несомненно, — заверил я ее.
— Я и не подозревала о существовании такого нижнего белья до вчерашнего вечера. — Она широко улыбнулась и не менее широко раздвинула ноги. — Смотри, здесь тоже есть отверстие!
С одного взгляда я понял, что она говорит правду. Густой пучок ярко-рыжих волос вырвался на свободу через разрез в трусиках. Меня охватило неодолимое желание и, наклонившись вперед, я нежно коснулся пальцем ярко-рыжих зарослей и почувствовал скользкую влажность раздвинутых губ.
— Что-то я потеряла аппетит, — шепнула она. — Может быть, подождем с ужином?
— Почему бы нет? — охотно согласился я.
— Тогда откинься на спинку кресла и расслабься, милый Дэнни.
Я немедленно подчинился, а она опустилась передо мной на колени, ее пальчики деловито расстегнули «молнию» на моих брюках и освободили мой жаждущий свободы член. Сегодня предстоит не менее длинная ночь, чем вчера, радостно подумал я. Но эта ночь будет намного увлекательнее.
Примечания
1
И о к а и а а н — под этим именем выведен в пьесе О. Уайльда и опере Р. Штрауса Иоанн Креститель (Предтеча).
2
Игра слов: англ. sing — «петь» имеет жаргонное значение — ябедничать, выдавать кого-то.
3
Намек на поговорку: «Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе».
4
Дурень (фр.).
5
Стингер — виски с содовой или виски с мятным ликером и со льдом.
6
Сэр Галахад — один из неустрашимых рыцарей «Круглого стола» в кельтском эпосе о короле Артуре.
7
Ирвинг Берлин (1888–1989) — известный американский композитор.